Обсуждение:Designing Qt-Style C++ APIs

Материал из Wiki.crossplatform.ru

Перейти к: навигация, поиск

[править] О переводе

На FTP (Designing Qt-Style C++ APIs.7z) выложен перевод этой статьи, выполненый пользователем vregess с prog.org.ru --Lit-uriy 11:05, 9 августа 2009 (UTC)

[править] Об уже переведённом

Желательно переводить только то, что не переведено. Имеющийся перевод корректируйте в случае ошибок.

В некоторых случаях вносить изменения в формулировки не стоит, например, была фраза

"An API is to the programmer what a GUI is to the end-user."

и её перевод

"API программисту, что GUI конечному пользователю."

А в последствии исправлен на

"API для программиста - это тоже самое, что и пользовательский интерфейс (GUI) для конечного пользователя."

смысл исправления не ясен, кроме расшифровки GUI, в остально предложение стало длинее и его звучание (выражение) по сравнению с оригиналом изменилось.--Lit-uriy 18:40, 29 августа 2009 (UTC)


Во время объединения переводов я много изменял уже переведенного текста, так как ряд переведенного, во-первых выпадал из общего стиля статьи, а во-вторых, был слишком близко переведен к тексту. Такие моменты чаще всего затрудняют чтение материала, поэтому при переводе я старался передать смысл, не уходя далеко от текста, но местами адаптация текста требовала более развернутых оборотов, нежели, чем у оригинала. Вот в чем смысл исправлений.

Приведу ряд примеров. Я сравнил последний вариант с вариантом, который был перед тем, как я начал делать правки (вот)

  • Вот например возьмем самое первое предложение:
    • Оригинал: We have done substantial research at Trolltech into improving the Qt development experience.
    • Было: Мы сделали существенное исследование в Trolltech в плане улучшении качества разработки Qt.
    • Стало: Мы закончили важное исследование в Trolltech, связанное с улучшением процесса разработки Qt.

Конечно, изначальный перевод гораздо ближе к оригиналу, но я заменил его, тк он звучит менее лаконично (хоть и короче на два символа). Этот пример считаю спорным, и мб стоит вернуть оригинал, я не против. Жду комментариев.

  • Сразу за ним идет:
    • Оригинал: In this article, I want to share some of our findings and present the principles we've been using when designing Qt 4, and show you how to apply them to your code.
    • Было: В этой статье я хочу поделиться некоторыми нашими выводами и представить принципы, которые мы использовали при разработке Qt4, и показать вам, как применять их в вашем коде.
    • Стало: В этой статье я хочу поделиться некоторыми нашими находками и представить принципы, которые мы использовали при проектировании Qt4, а также показать вам, как использовать их в вашем коде.

Здесь ряд неточностей в переводе: findings-выводами-находками - это не столь существенно (имхо), но вот designing-разработке-проектировании явно упущение, здесь имеется ввиду именно проектирование (во-первых, статья о проектировании, ну и designing - это проектирование).

  • Еще пример.
    • Оригинал: We believe APIs should be minimal and complete, have clear and simple semantics, be intuitive, be easy to memorize, and lead to readable code.
    • Было: Мы считаем, что API должны быть минимальными и полными, иметь чёткую и простую семантику, быть интуитивными, легко запоминаться, и приводить к читаемому коду.
    • Стало: Мы считаем, что API должны быть компактным и законченным, иметь ясную и простую семантику, быть интуитивными, легко запоминаться, и приводить к читаемому коду.

Заметьте, что я изменил только ряд слов. Причем они более ярко передают смысл.

  • Далее:
    • Оригинал: It is a common misconception that the less code you need to achieve something, the better the API.
    • Было: Общее заблуждение - чем меньшим количеством кода вы добиваетесь чего-то, тем лучше API.
    • Стало: Существует распространенное заблуждение, что чем меньше кода вы пишите для решения задачи, тем лучше API.

имхо, последний вариант просто более понятен и его легче читать.

Дальше приводить не буду, а то придется все изменения рассмотреть. Но моя идея в том, что текст нужно адаптировать. У нас так не говорят, как за границей. И если переводить очень близко к тексту, то получится достаточно сухое и, порой, достаточно сложное для восприятия, предложение.

Можно провести аудит моих изменений и вернуть, что-нибудь обратно, если в этом будет смысл. Я не против, тк у меня есть достаточно корявые предложения.

Такие вот дела.--Skozlovf 07:54, 30 августа 2009 (UTC)