Qt RTT/руководство по переводу
Материал из Wiki.crossplatform.ru
| Alex977  (Обсуждение | вклад) м  (→Для постоянных переводчиков) | IReset  (Обсуждение | вклад)   (→Инструменты) | ||
| (13 промежуточных версий не показаны.) | |||
| Строка 2: | Строка 2: | ||
| На [http://doc.crossplatform.ru сайте] находится документация для читателей - конечного потребителя. | На [http://doc.crossplatform.ru сайте] находится документация для читателей - конечного потребителя. | ||
| - | + | '''FTP ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДОКУМЕНТАЦИИ ВО ВРЕМЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА.''' | |
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | На [ftp://crossplatform.ru/ FTP-сервере] находятся:  | |
| + | * в каталоге [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/html_source/ qtrtt/html_source] - англоязычные файлы те, что еще не переводились; | ||
| + | * в каталоге [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/html_work/ qtrtt/html_work] - англоязычные файлы те, что кем-то взяты в работу; | ||
| + | * в каталоге [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/html_target/ qtrtt/html_target] - англоязычные файлы те, что уже переведены | ||
| + | Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.   | ||
| + | |||
| + | Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] и используют общий [[#Словарь и память переводов|словарь и ПП]].<!-- Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также располагаются в SVN-хранилище ([http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega /omega]).--> В первую субботу месяца редактор перевода объединяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП. | ||
| == Общие требования == | == Общие требования == | ||
| - | Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.<br /> | + | Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш [[#Словарь и память переводов|словарь]].<br /> | 
| В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь] | В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь] | ||
| Строка 32: | Строка 35: | ||
| Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов '''[[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]''' | Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов '''[[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]]''' | ||
| - | + | # Выбрав файл для перевода, переместите его на FTP-сервере из каталога '''qtrtt/html_source''' в каталог '''qtrtt/html_work'''; | |
| - | # Выбрав файл для перевода, переместите его из  | + | # После окончания перевода файла перенесите его на FTP-сервере из каталога '''qtrtt/html_work''' в каталог '''qtrtt/html_target'''; | 
| - | + | # Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx файлов. Для этого все сохраняют разностные файлы ПП на FTP-сервер в каталог '''qtrtt/tm/''' (подробности смотрите [[#Словарь и память переводов|ниже]]); | |
| - | + | # После синхронизации все забирают себе новый файл [[#Словарь и память переводов|ПП]]. | |
| - | + | ''Замечание:'' Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены. | |
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | + | ||
| - | # После окончания перевода файла перенесите  | + | |
| - | # Один раз в месяц ('''в первую субботу''') производится синхронизация tmx | + | |
| - | # После синхронизации все забирают себе новый файл ПП  | + | |
| - | ''Замечание:'' Во время  | + | |
| ---- | ---- | ||
| - | + | <!-- | |
| == Структура SVN-хранилища == | == Структура SVN-хранилища == | ||
| Строка 66: | Строка 62: | ||
|   |     |      |--source/ |   |     |      |--source/ | ||
|   |     | |   |     | | ||
| - | |||
|   |     |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря |   |     |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря | ||
|   | |   | | ||
| Строка 72: | Строка 67: | ||
|         |--OmegaT/     - Программа для перевода |         |--OmegaT/     - Программа для перевода | ||
| - | + | --> | |
| Строка 79: | Строка 74: | ||
| ---- | ---- | ||
| + | |||
| == Инструменты == | == Инструменты == | ||
| - | * Система  | + | * Система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] | 
| - | + | ||
| * Система обработки памяти переводов [[Qt RTT/Olifant|Olifant]] | * Система обработки памяти переводов [[Qt RTT/Olifant|Olifant]] | ||
| ---- | ---- | ||
| - | == Словарь == | + | == Словарь и память переводов == | 
| - | Наш [http:// | + | * Наш [http://doc.crossplatform.ru/qtrtt/tm/qt-glossary.utf8 словарь] устроен следующим образом:<br /> | 
|   ''английский_термин '''символ_табуляции''' русский_перевод'' |   ''английский_термин '''символ_табуляции''' русский_перевод'' | ||
| - | Если вы  | + | * Наша память переводов лежит на [ftp://crossplatform.ru/qtrtt/tm/ FTP]. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:<br />'''qtrtt_2010.05.02.7z'''<br />, где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив. | 
| + | Если вы уже скачивали ПП, то, для сокращения трафика, вы можете скачать только разностную ПП и применить её к ранее скаченной ПП. Шаблон её имени имеет следующий вид:<br />'''qtrtt_месяц1.число1-месяц2.число2.7z'''<br />, где ''месяц1.число1'' и ''месяц2.число2'' месяц и число двух ПП из которых создана эта разностная ПП. Об утилите для создания и применения разностной ПП читайте [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=4100 тему на форуме] | ||
| + | |||
| + | ---- | ||
| Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь] | Обсуждение перевода терминов происходит [http://www.forum.crossplatform.ru/index.php?showtopic=475 здесь] | ||
Текущая версия на 08:03, 6 января 2013
| Содержание | 
[править] Краткое описание рабочего цикла
На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.
FTP ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДЧИКАМИ ДОКУМЕНТАЦИИ ВО ВРЕМЯ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА.
На FTP-сервере находятся:
- в каталоге qtrtt/html_source - англоязычные файлы те, что еще не переводились;
- в каталоге qtrtt/html_work - англоязычные файлы те, что кем-то взяты в работу;
- в каталоге qtrtt/html_target - англоязычные файлы те, что уже переведены
Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.
Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий словарь и ПП. В первую субботу месяца редактор перевода объединяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.
[править] Общие требования
Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь
Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).
[править] Для переводчиков время от времени
Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:
-  Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
- по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
 
-  Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
-  По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
- Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
- В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
- Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
- Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..
 
 
-  По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
[править] Для постоянных переводчиков
Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT
- Выбрав файл для перевода, переместите его на FTP-сервере из каталога qtrtt/html_source в каталог qtrtt/html_work;
- После окончания перевода файла перенесите его на FTP-сервере из каталога qtrtt/html_work в каталог qtrtt/html_target;
- Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx файлов. Для этого все сохраняют разностные файлы ПП на FTP-сервер в каталог qtrtt/tm/ (подробности смотрите ниже);
- После синхронизации все забирают себе новый файл ПП.
Замечание: Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.
[править] Инструменты
- Система автоматизированного перевода, поддерживающая память переводов OmegaT
- Система обработки памяти переводов Olifant
[править] Словарь и память переводов
-  Наш словарь устроен следующим образом:
 
английский_термин символ_табуляции русский_перевод
-  Наша память переводов лежит на FTP. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:
 qtrtt_2010.05.02.7z
 , где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив.
Если вы уже скачивали ПП, то, для сокращения трафика, вы можете скачать только разностную ПП и применить её к ранее скаченной ПП. Шаблон её имени имеет следующий вид:
qtrtt_месяц1.число1-месяц2.число2.7z
, где месяц1.число1 и месяц2.число2 месяц и число двух ПП из которых создана эта разностная ПП. Об утилите для создания и применения разностной ПП читайте тему на форуме
Обсуждение перевода терминов происходит здесь
