Qt RTT/руководство по переводу

Материал из Wiki.crossplatform.ru

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(актуализировал ссылки на ПП)
(опечатки)
Строка 7: Строка 7:
Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.  
Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.  
-
Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] и используют общий [[#Словарь и память переводов|словарь и ПП]]. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также распологаются в SVN-хранилище ([http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega /omega]). В первую субботу месяца редактор перевода объеденяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.
+
Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов [[Qt RTT/OmegaT|OmegaT]] и используют общий [[#Словарь и память переводов|словарь и ПП]]. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также располагаются в SVN-хранилище ([http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega /omega]). В первую субботу месяца редактор перевода объединяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.
== Общие требования ==
== Общие требования ==

Версия 08:43, 19 июня 2010

Содержание

Краткое описание рабочего цикла

На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.

В SVN-хранилище находятся:

  • в каталоге /trunk/html_source - англоязычные файлы те, что еще не переводились,
  • в каталоге /trunk/html_target - англоязычные файлы те, что уже переведены

Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить.

Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий словарь и ПП. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также располагаются в SVN-хранилище (/omega). В первую субботу месяца редактор перевода объединяет ПП каждого переводчика в общую. Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.

Общие требования

Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь

Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).


Для переводчиков время от времени

Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:

  • Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
    • по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
  • Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
    • По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
      1. Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
      2. В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
      3. Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
      4. Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..


Для постоянных переводчиков

Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT

  1. Перед взятием файла в работу всегда обновляйте рабочую копию;
  2. Выбрав файл для перевода, переместите его из html_source в папку source своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
  3. Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе);
  4. Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо
  5. Пишите комментарии при фиксации правок, общий вид такой:* file1.ext - описание изменений., т.е каждый вид правки начинается со звездочки, заканчивается точкой. Пример одного коментария:
    • * file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.
      * glossary.txt - перевод завершён
  6. После окончания перевода файла перенесите оригинал в папку html_target из папки source своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
  7. Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов;
  8. После синхронизации все забирают себе новый файл ПП.

Замечание: Во время объединения ПП работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.


Структура SVN-хранилища

/
|--trunk/
|     |--html_source/ - англоязычные html-файлы те, что еще не переводились
|     |--html_target/ - англоязычные html-файлы те, что уже переведены
|     |--ts/
|
|--omega/             - папка проектов перевода
|     |--<nikname-1>
|     |     |--omegat/
|     |     |--source/
|     .
|     .
|     .
|     |--<nikname-n>
|     |      |--omegat/
|     |      |--source/
|     |
|     |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря
|
|--misc/             - вспомогательные файлы 
      |--OmegaT/     - Программа для перевода





Инструменты

  • Система управления версиями Subversion (SVN)
  • Вспомогательная система переводчика с памятью переводов OmegaT
  • Система обработки памяти переводов Olifant

Словарь и память переводов

  • Наш словарь, он устроен следующим образом:
английский_термин символ_табуляции русский_перевод
  • Наша память переводов лежит на FTP. Файл ПП за архивирован с помощью 7zip. Шаблон имени имеет следующий вид:
    qtrtt_2010.05.02.7z
    , где 2010 - год, 05 - месяц, 02 - число. Берите самый последний по дате архив.

Обсуждение перевода терминов происходит здесь