Qt RTT/руководство по переводу

Материал из Wiki.crossplatform.ru

Версия от 02:44, 27 апреля 2009; Lit-uriy (Обсуждение | вклад)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к: навигация, поиск

Содержание

Краткое описание рабочего цикла

На сайте находится документация для читателей - конечного потребителя.

В SVN-хранилище на Assembla находятся:

  • в каталоге [source:/trunk/html_source] - англоязычные файлы те, что еще не переводились,
  • в каталоге [source:/trunk/html_target] - англоязычные файлы те, что уже переведены

Нужно это для того, чтобы видеть, что стоит переводить. Также в SVN-хранилище лежит память переводов ([source:/omega/project_save.tmx ПП]) для OmegaT в виде TMX-файлов.

Переводчики (постоянные) работают в системе с памятью переводов OmegaT и используют общий [source:omega/qt-glossary.utf8 словарь] и [source:/omega/project_save.tmx ПП]. Каталоги проектов OmegaT каждого переводчика также распологаются в SVN-хранилище ([source:/omega]). В первую субботу месяца редактор перевода обеденяет ПП каждого переводчика в общую ([source:/omega/project_save.tmx]). Затем переводчики используют ее в качестве своей основной ПП.


Общие требования

Для того, чтобы перевод разными людьми осуществлялся в одном ключе, используйте наш словарь.
В нем могут быть спорные моменты, но, имея всегда один и тот же перевод одного термина, мы можем автоматизировать часть перевода, а также сильно облегчить исправления, если толкование какого-либо термина будет уточняться. Обсуждение перевода терминов происходит здесь

Если при переводе вам встретился сложный термин или выражение, русский эквивалент которого вы затрудняетесь подобрать или не уверены в точкой формулировке, то стоит написать свой вариант перевода и рядом в скобках оставить оригинальный текст, например: кнопка панели инструментов (tool button).


Для переводчиков время от времени

Вы можете выбрать несколько способов работы над переводом:

  • Самый простой - переводить html-файлы в текстовом редакторе.
    • по завершении перевода выкладывайте свой перевод в форум "Переводы", создав в нем тему по имени файла, например, Перевод qt.html.
  • Предпочитаемый - переводить используя систему с памятью переводов OmegaT.
    • По завершению перевода одного файла проделайте следующее:
      1. Удалите в каталоге проекта файл <имяпроекта>-omegat.tmx;
      2. В подкаталоге source оставьте только переводимый файл (если там были другие);
      3. Откройте OmegaT и создайте переведённые документы, при этом будет вновь создан файл <имяпроекта>-omegat.tmx, содержащий сегменты относящиеся к переведённому документу;
      4. Заархивируйте свой файл <имяпроекта>-omegat.tmx и выкладывайте в форум "Переводы", создав в нём тему по имени файла, например, Перевод qt.html..


Для постоянных переводчиков

Вся работа осуществляется в системе с памятью переводов OmegaT

  1. Перед взятием файла в работу всегда обновляйте рабочую копию;
  2. Выбрав файл для перевода, переместите его из html_source в папку source своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
  3. Зафиксируйте правку в хранилище (для того, чтобы другие пользователи увидели, что файл в работе);
  4. Фиксируйте изменения вашего проекта тогда, когда вам это необходимо
  5. Пишите комментарии при фиксации правок, общий вид такой:* file1.ext - описание изменений., т.е каждый вид правки начинается со звездочки, заканчивается точкой. Пример одного коментария:
    • * file1.ext, file2.ext, file3.ext - начат перевод.
      * glossary.txt - перевод завершён
  6. После окончания перевода файла перенесите оригинал в папку html_target из папки source своего проекта OmegaT (используя команду SVN, а не файлового менеджера);
  7. Один раз в месяц (в первую субботу) производится синхронизация tmx файлов. Для этого все фиксируют свои проекты в хранилище, затем редактор перевода производит слияние файлов;
  8. После синхронизации все забирают себе новый файл ПП - /omega/project_save.tmx.

Замечание: Во время слияния файла работать с проектами не рекомендуется, так как все изменения будут утрачены.


Структура SVN-хранилища

/
|--trunk/
|     |--html_source/ - англоязычные html-файлы те, что еще не переводились
|     |--html_target/ - англоязычные html-файлы те, что уже переведены
|     |--ts/
|
|--omega/             - папка проектов перевода
|     |--<nikname-1>
|     |     |--omegat/
|     |     |--source/
|     .
|     .
|     .
|     |--<nikname-n>
|     |      |--omegat/
|     |      |--source/
|     |
|     |--project_save.tmx - общий файл перевода
|     |--qt-glossary.utf8 - общий файл словаря
|
|--misc/             - вспомогательные файлы 
      |--OmegaT/     - Программа для перевода





Инструменты

  • Система управления версиями Subversion (SVN)
  • Вспомогательная ситема переводчика с памятью переводов OmegaT
  • Система обработки памяти переводов Qt RTT/Olifant

Словарь

Наш [source:omega/qt-glossary.utf8 словарь] устроен следующим образом:

английский_термин символ_табуляции русский_перевод

Если вы хотите его скачать, но у вас нет клиента Subversion см. ссылку внизу страницы словаря.
Обсуждение перевода терминов происходит здесь